Mostrando postagens com marcador Haruki Murakami. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Haruki Murakami. Mostrar todas as postagens

domingo, 26 de fevereiro de 2017

“Deixa de ser afetado!” - Murakami Haruki e seus fãs

Ota Hikari e sua crítica às obras de Murakami Haruki

              Ota Hikari (51) integrante da dupla humorística japonesa Bakusho Mondai, durante o programa Close-up Gendai Plus, da NHK, exibido em 23 de Fevereiro pela NHK, disse que o escritor Haruki Murakami (68) não tem a menor consideração para com os leitores.

              Ota Hikari é conhecido por ser um Anti-Murakami e já repetidas vezes criticou o escritor na mídia. Ao contrário do que se imagina, existe no Japão um grande número de pessoas que não gostam dos fãs de Murakami, conhecidos como Harukistas. Dentre esses que não se afeiçoam tanto ao escritor, houve um número considerável deles dizendo que a NHK fez um bom trabalho permitindo que Ota falasse assim na TV.


"Eu não entendi nadinha"

              Quatro anos após seu último livro e sete após o lançamento de sua última obra com mais de um volume, Kishidan-cho goroshi (Algo como O Assassinato do líder dos cavaleiros) foi lançado no Japão no dia 24 de fevereiro. A editora Shinchosha está esperando uma grande vendagem e já espalhou 1.3 milhões de cópias pelas livrarias do país, o que faz com que o livro já seja um best-seller.

              Na noite do dia 23, o programa Close-up Gendai Plus fez um especial sobre Murakami. Mostrou imagens dos Harukistas esperando em frente às livrarias para comprar os exemplares. Uma moça entrevistada disse vou comprar e já sair lendo, sem dormir, até o sol raiar!. Um grupo que, não conseguindo esperar até a abertura da loja resolveu se juntar para discutir o que pensam estar no conteúdo do novo livro. Apresentou também escritores que escrevem paródias de tais livros. Em meio a esses e outros acontecimentos, Ota Hikari foi o centro das atenções.

              Deixa de ser afetado! disparou o humorista, com relação às obras de Murakami. Ficar fazendo sanduches e comê-los com cerveja. Só tem esse tipo de descrição. Daí eu penso: Tem algum japonês que faça isso?!’”, disse Ota. Na segunda parte do programa, Ota fez comentáros sobre 1Q84 (2009).

             Dá pra entender? Eu não entendo nadinha. Mas o que é isso aqui! é o que eu fico pensando.

Ele também disse que não entende os que apoiam o livro:

             Escreva algo mais inteligível, poxa. É muita falta de consideração com os leitores, criticou.

              Durante o programa, Ota explicou que os que declaram seu amor às obras de Murakami estão centrados na internet e que as controvérsias entre os Harukistas e os anti-Murakami estão se expandindo.

              Seja como for, há 416 reviews de leitores de 1Q84 na Amazon japonesa, 143 com 5 estrelas e 56 com apenas uma estrela.

              A verdade é que Ota já foi fã de Murakami. Depois de seu grande sucesso Norwegian Wood, de 1987, suas obras foram ficando chatas pra cara***, e seus livros se tornaram um tópico repetidas vezes elogiado pela mídia.

              Em um programa de rádio que foi ao ar em 30 de Abril de 2013, Ota disse que o conteúdo dos livros de Murakami é zero e que Prêmio Nobel é o cacete. Durante a conversa no programa de rádio, seu colega Tanaka Yuji explicou sobre os Harukistas que são pessoas que lêem as obras para apoiar a popularidade e ficar na moda.

              Ota foi convidado ao programa da NHK como representante dos anti-Murakami e suas declarações se espalharam pelo Twitter. Além disso, opiniões agradecidas à NHK por exibir suas declarações também se fizeram presentes.

Clo-Gen começando agora com Ota detonando Murakami. Ele tem coragem de dizer o que todo mundo pensa. Ota e Clo-Gen são demais!

Que bom! Eu tinhna complexo por não gostar de Murakami. Me sinto melhor sabendo que Ota também não gosta

Eu concordo quase completamente. Na verdade, nunca consegui terminar um livro do Murakami. Quando peguei os livros do início da carreira dele, não conseguia compreender o que estava escrito, apesar de conseguir ler as letras”.

              Do lado dos Harukistas não houve muita oposição às declarações de Ota. É possível que os fãs tenham previsto o que seria dito e, talvez, porque a batalha entre harukistas e anti-Murakami tenha entrado no campo da visão filosófica das coisas.

Ricardo M. (2017/Fev/27) 

★★★Traduzido de★★★
「かっこつけてんじゃねえよ!」 太田光、村上春樹批判の徹底ぶり : J-CASTニュース

sexta-feira, 24 de outubro de 2014

O Incolor Tazaki Tsukuru e seus anos de Peregrinação - Haruki Murakami

Tazaki Tsukuru: Murakami e o mito do eterno retorno

Lembro que por volta do ano 2000, quando li Caçando Carneiros, senti, talvez pela primeira vez, que havia encontrado um autor para seguir pelo resto da vida. Toda aquela espiral de emoção e aventura através da qual o narrador me guiara fizera com que eu lesse e relesse o livro algumas vezes, sempre com deleite. Vieram então os comentários da professora de literatura japonesa, catedrática especialista na área, dizendo que aquele, sim, era o escritor da modernidade, a voz do Japão dos dias de hoje.




Com inexplicável entusiasmo li as obras de Murakami, uma após a outra, sempre tentando ler no original, porém alternando entre o inglês e o português também, por causa da especialização em línguas e uma certa curiosidade inerente ao ato tradutório. Murakami, com seu vocabulário rico e muito bem utilizado, sempre me ensinou, a cada página, alguma palavra nova ou expressão até então inédita. Até certo ponto, ele foi tão meu professor quanto alguns dos meus reais mestres.




A passagem dos anos me mostrou que mesmo autores considerados geniais por muitos cansam e, cansando, põe em jogo sua capacidade de produção artística. Dentro de mim Caçando Carneiros era um A+, Hear the Song of the Wind era um A, Minha Querida Sputnik era um A-, Dance, Dance, Dance foi um um B-, Pinball de 1973 foi um merecido C-, e assim por diante, as obras iam ganhando notas menores, e menores, e menores...

E eis que chegamos ao mais novo produto da mente Murakamiana.




Eu juro que queria escrever algo legal sobre o livro de Murakami.
Queria dizer que a história é fascinante e muito bem contada, que os personagens são carismáticos e atraentes ao ponto de chorarmos quando o livro chega ao fim, que suas mágoas e tristezas nos atormentam como se estivessem acontecendo a nós mesmos e que as descrições de locais são encantadoras e que a ação toda é de entusiasmar o mais aborrecido leitor.

Shikisai wo motanai Tazaki Tsuku to kare no junrei no toshi (O desprovido de Cor Tazaki Tsukuru e seus anos de Peregrinação, em tradução livre), é o título original, sendo que o inglês é Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage e a tradução para Portugal é A Peregrinação do Rapaz sem Cor

A obra gira em torno de Tazaki Tsukuru, um homem de 36 anos que não sabe fazer nada além de choramingar e se auto-depreciar. Para ser um pouco mais específico, o livro trata da história de um homem tipicamente Murakamiesco (perdido, solitário e impotente) que leva um fora dos melhores amigos e, apenas 16 anos mais tarde, resolve saber o motivo, mas não antes de ser obrigado a isso pela namorada. Já ouvi falar de meninos de 12 anos com mais garra e capacidade de vencer obstáculos do que os protagonistas de Murakami.

Qualquer pessoa que já leu um Dostoiévski qualquer sabe como as personagens femininas do semideus-com-uma-pena/escritor russo são dotadas de uma capacidade de raciocínio lógico e coragem sem par, enquanto que os homens são personagens atormentados e bastante impotentes. Murakami, sua cara metade, descreve personagens femininas dominadoras e sem a menor lógica, enquanto que seus personagens masculinos nem ao menos são dignos de pena, tal é sua falta de capacidade e de hombridade.

Vai ficando mais claro, com o tempo e número de obras lidas, que Haruki Murakami sabe apenas escrever um tipo de história, o que não é ruim, uma vez que muitos autores pertencem à mesma categoria. Todos os personagens masculinos centrais dele são a mesma pessoa – um homem isolado, que faz pouco caso de si mesmo, que atrai mulheres que por algum motivo o acham especial e que, assim que entram em sua vida, passam a coordenar seu destino. A dinâmica é sempre a mesma, os temas são constantes imutáveis: estações de trem, observar pessoas em locais públicos, telefonemas inesperados, a melancolia da cidade grande, Cutty Sark, realidade alternativa, ereções em locais impróprios, sexo ruim ou não-sexo, raciocínio lógico inconcebível.

Murakami vem usando o mesmo roteiro a tanto tempo que o leitor mais cuidadoso já sabe quando há uma deixa para falar de sexo, fazer o comentário ou ter o pensamento sobre a aparência de uma certa mulher ou começar a cozinhar. É como ler o script de um filme assitido muitas vezes. E o que mais decepciona é notar que a repetição não se dá apenas de um livro para outro, mas sim, dentro da mesma obra também. “Eu não tenho cor, sou um inútil”, diz Tsukuru. Puxa, que pena eu fico desse cara. “Eu não tenho cor, sou um inútil.” Pois é, que chato isso. “Eu não tenho cor, sou um inútil.” Bom, sempre tem uma saída. “Eu não tenho cor, sou um inútil.” Já tentou parar de choramingar e fazer algo? E isso se repete até o final, um carrossel de 370 páginas de pura redundância. Tirando-se o excedente de repetições, um ou dois amigos inúteis, a descrição desnecessária de todo e qualquer passo dado pelo protagonista, estirpando o drama com a namorada e dando a Tsukuru as bolas que todo homem deveria ter, poderíamos ter uma bela obra, talvez um conto bem acabado de cerca de 100 páginas.

Um fato sobre a piedade que sentimos e que normalmente não é descrito em lugar algum diz respeito à relação entre esforço e pena. Tendemos a sentir compaixão por personagens que lutam por seus sonhos, ainda que acabem falhando em atingir o mínimo necessário para que se possa dizer que valeu a pena. No caso de Tsukuru, bem, ele não fez nada. E não apenas na parte do livro em que ele é retratado como adulto. Tsukuru não fez nada durante uma vida inteira. Estudou para o vestibular como nunca antes? Puxa. Que herói. Atravessou o planeta e foi parar no meio da Finlândia para resolver um pseudo-mistério? Sim! Mas não antes de ter sido devidamente coagido pela namorada que o traiu com um velho.

A palavra Tsukuru na língua japonesa significa “Construir, Fazer, Criar, Montar”. O que ele cria? Nada. Não cria amigos, não cria romances, não cria conexões, nem ao menos cria estações de trem, seu sonho da infância e atual emprego.

Críticas à versão americana do livro incluem adjetivos como “onírico”, “poético” e “metafórico”. Onírico significa dos sonhos, proveniente ou da qualidade dos sonhos. Tsukuru passa boa parte da história sonhando estar na cama com duas meninas de 16 anos, logo, sim, é onírico. Poético talvez se refira ao uso da linguagem de Murakami. Já disse antes e repito aqui que a linguagem que o autor usa em seus livros é altamente refinada e de muito bom gosto, mesmo que ela muitas vezes esteja à serviço de descrições asquerosas. Metáfora é algo que está nos olhos de quem lê, não se discute. Se algum crítico renomado amanhã disser que sexo com duas meninas de 16 anos é uma metáfora para o desejo de reecontrar o tempo deixado para trás e que Murakami é o novo Proust, ninguém vai poder dizer que isso não procede.

Críticas japonesas falam do livro como se se tratasse da nova bíblia, escrita pelo próprio Jesus, mas é por isso mesmo que ninguém conhece críticos japoneses fora da Terra do Sol Nascente. Em compensação, a melhor crítica nipônica até o momento é – pasmem – um comentário recheado de humor na Amazon japonesa. Trata-se de uma review escrita por um leitor que estranhou por completo o personagem e seu percurso nas linhas do romance. Se um japonês achou ridículo – e outros 25 mil endossaram a escolha de palavras – é prova de que a estranheza não está nos olhos ocidentais meus.

Link: (Em japonês) “O romance da desilusão do cara solitário que fede a sebo”, em tradução livre.

No gênero mágico, área que já foi o forte do autor, vemos distorções de lógica que desafiam a própria realidade mágica. Um homem que alega que tem apenas um mês de vida, já que “uma pessoa comum” lhe disse isso. Ele pode viver mais, desde que encontre alguém disposto a trocar de lugar com ele e morrer em seu lugar (basta dizer que quer fazer a troca). Entretanto, para mostrar a existência de balanço entre pontos positivos e negativos, o homem possui o poder de ver a cor, uma espécie de aura, das pessoas. Para que serve esse poder, ninguém sabe.

Como não poderia deixar de aparecer, temos aqui também a menção às realidades paralelas. Em 1Q84, as realidades paralelas eram importantes para a trama, mas, ao que tudo indica, Murakami gostou do truque e resolveu reutilizar aqui, mico de imitação de si mesmo, ainda que sem a menor migalha de necessidade. Basta que algo aconteça na vida de Tsukuru para que ele pense no motivo lógico para aquilo: “em algum ponto do tempo, as realidades se bifurcaram e eu acabei vindo parar no lugar errado”. Se for assim, então, Tsukuru é completamente pancada da cabeça. Ou Murakami.

A segunda metade do livro apresenta uma mudança tão marcante de estilo que chega mesmo a dar a impressão de que Murakami pediu para algum estudante de letras continuar o manuscrito enquanto ele ia até Okinawa se bronzear. É uma ofensa ao publico leitor ter que ler as mesmas frases se repetindo a cada página, ditas ou pensadas por um protagonista incapaz de fazer escolhas, tomar decisões, viver a própria vida, escolher o próprio rumo. Em alguns momentos, o distanciamento leitor-protagonista se torna tão grande que começamos mesmo a torcer para que tudo dê errado de uma vez, para que Tsukuru dê logo um fim à própria desgraça.

É realmente uma pena que tudo acabe assim. As primeiras 100 páginas do livro são interessantes e cheias de possibilidades criativas e várias pequenas deixas que poderiam ser utilizadas para criar uma trama intricada que envolvesse o leitor num ambiente de fascínio e prazer.

          No final, Murakami está sempre voltando ao seus mesmos personagens insossos e suas histórias estapafúrdias de sempre e eu aos seus livros. É um eterno retorno, e parece que nem ele e nem eu estamos ainda cansados do percurso. 

Ricardo Machado 21/09/2014 - 23/10/2014 (lido em japonês e inglês)

sábado, 4 de outubro de 2014

Kafka à Beira-mar - Haruki Murakami

The boy named Crow can't fly

Este é um daqueles livros em que um sofisma se faz necessário para explicá-lo: o problema deste romance é o autor. Sim, o livro só não é bom por causa de Haruki Murakami.




Em "Kafka on the Shore", o autor japonês de maior sucesso dos últimos anos nos apresenta a odisséia do garoto de 15 anos Kafka Tamura, que foge de casa a fim de escapar da profecia edípica de seu pai e reencontrar sua mãe e irmã, há muito desaparecidas. Assim como Kafka, também parte em viagem o bom e simples Nakata, um idoso que, após um incidente durante a Segunda Guerra Mundial, desaprendeu a ler e a compreender o mundo dos homens, porém desenvolveu a habilidade de conversar com gatos e de prever o clima. Ao longo da obra, acompanhamos como os caminhos desses dois personagens convergem inexoravelmente para um mesmo ponto e como Kafka e Nakata lutam para descobrir a missão que lhes coube pelo Destino.

Murakami constrói caminhos tortuosos para um enredo com matizes surrealistas e especulações metafísicas, tais como sobreposição de realidades, eventos acontecendo fora do tempo, bem como o caráter onírico da existência. No entanto, para um projeto tão ousado falta-lhe técnica – a bem da verdade, menos técnica do que bom senso. O romance tem, de fato, deficiências: é demasiado descritivo, algumas das elucubrações metafísicas perdem-se a meio caminho e o ritmo do romance oscila muito, alternando longos e cansativos trechos com outros extremamente dinâmicos e instigantes. Contudo, tais problemas técnicos não chegam a arruinar o todo, e o romance, de uma maneira geral, prende o leitor com sua mistura de realismo e sonho.

O real estigma da obra reside no mau gosto do autor. Em primeiro lugar, na constante referência de Murakami a produtos, grifes e artistas do Ocidente, o que soa antinatural e absolutamente kitsch, ainda que possa parecer exótico e aprazer ao público japonês; em segundo, em sua insistência num erotismo trivial e grosseiro. O livro é permeado de cenas descabidas de sexo que, salvo raras exceções, pouco acrescentam à história. Tais episódios eróticos são mal executados e dificilmente se encaixam nos contextos em que aparecem. Por sua recorrência ao longo da obra, passam não a chocar o leitor (talvez sua intenção primeira), mas sim a irritá-lo por sua inverossimilhança, servindo apenas para desviá-lo do enredo propriamente dito. Perturbadora também é a obsessão fálica do autor, que parece sofrer de algum complexo, possivelmente o de Portnoy...

Ao fim e ao cabo, a impressão final que a obra nos deixa é a do que poderia ter sido, e não foi. Uma pena, pois "Kafka on the Shore" tem grandes momentos. Porém, para um livro de 500 páginas, os grandes momentos são curtos e por demais espaçados. Talvez se Murakami passasse menos tempo querendo ser Kafka, García Márquez e Philip Roth, o romance voasse mais alto e a obra fizesse jus ao sucesso do autor.


Filipe Kepler 01/9/2011 (lido em inglês)

quarta-feira, 10 de setembro de 2014

Caçando Carneiros - Haruki Murakami

Carneiros, consumismo e solidão

Caçando Carneiros foi lançado originalmente no Japão em 1982 e foi o romance do escritor Haruki Murakami que abriu os olhos do público para o início de algo grande. Cinco anos mais tarde, com o lançamento de “Norwegian Wood”, teríamos o que foi chamado Fenômeno Murakami.



 

O livro, traduzido para o português pela grande Leiko Gotoda, é narrado em primeira pessoa por um jovem publicitário – cujo nome jamais ficamos sabendo – de carreira enfadonha, mas que, como todo e qualquer japonês adulto, precisa suar muito a sua camiseta no emprego. Ele tem cerca de 30 anos, vive uma vida pacata e trabalha em Tóquio com um sócio, um velho amigo bêbado inveterado. Convive com sua ex-mulher e uns poucos amigos. Tudo aparentemente muito comum, até que sua situação muda: ele recebe uma carta e algumas fotos. E sua vida nunca mais foi a mesma.




Mais tarde, um homem misterioso visita o protagonista em seu escritório e, após uma longa conversa, o incumbe com a extraordinária tarefa de sair à caça de um carneiro com uma estrela nas costas, numa cidadezinha provinciana da distante região de Hokkaido, ao norte do Japão. O homem compartilha o fato de que o tal carneiro não é um animal comum, longe disso. Como se não bastasse, o misterioso visitante diz ao protagonista que, se ele não encontrar o carneiro dentro de um mês, a vida do jovem será arruinada. E assim, sem entender absolutamente nada sobre o que está acontecendo, e nem ao menos compreendendo porque fora escolhido, ele se lança em uma busca fantástica, atravessando o Japão para encontrar o único carneiro que pode trazer novamente algum sentido ao seu cotidiano. No caminho, ele acaba encontrando personagens peculiares: uma modelo de orelhas sedutoras, um grupo político com um chefe enigmático e, bem, um homem-carneiro. Nenhum dos personagens do romance possui nome, sequer o gato de estimação. Nessa jornada, nosso narrador se verá no lugar de um excêntrico detetive que, ao mesmo tempo em que recolhe pistas e tenta esclarecer enigmas, descobre um pouco mais sobre si mesmo.



  
Impressões sobre a leitura.
As primeiras páginas são carregadas de uma lentidão por vezes penosa. Nada acontece, nada dá a entender que algo vá um dia acontecer. São parágrafos e mais parágrafos de descrições, das mais variadas. Daí então você percebe que ninguém tem nome. Absolutamente ninguém. A trama começa a se desenrolar e você vê que marcas de produtos tem proeminência sobre nomes e sentimentos humanos. Mais algumas descrições. Nada faz sentido. Até que então tudo faz sentido. As primeiras páginas entediantes estavam introduzindo o ritmo do romance, preparando o leitor para o mundo que se descortina aos seus olhos: um mundo de ações calculadas, materialismo, consumismo, irracionalidade, fantasia e doses cavalares de tristeza e solidão. É um romance com cunho detetivesco e pós-moderno no qual sonhos, devaneios e a mais fértil imaginação tresloucada são mais cruciais do que provas ou pistas.
A narrativa possui um tom de mitologia e de peso histórico bastante atraentes. Menciona Gengis Khan e eventos de suma importância na história moderna, tudo imerso em mistério. O autor aqui sabe como criar personagens carismáticos com os quais acabamos por nos apegar. Ele também traça habilmente a personalidade de cada um deles e delineia magistralmente o rumo que cada um deles tem a tomar, controlando seus destinos e ajudando-os a redescobrir suas vidas.
Tal qual Kafka, Murakami, aqui, demonstra possuir a capacidade de unir o real e o inverossímil de maneira atraente e despertando a curiosidade do leitor. Ele põe à prova seu estilo único de contar histórias recheadas de absurdos visíveis e encontra o merecido sucesso pelo seu bem escrever.


Um dos grandes diferenciais da obra de Murakami com relação aos seus compatriotas é o fato de que seus personagens, apesar de imersos até o pescoço num mundo de fantasia, vivem no Japão uma realidade quase igual à nossa ou de pessoas de muitos outros países. Dão o melhor de si mesmos por suas carreiras, bebem demais, vagam por casamentos desfeitos, vivem vidas tortuosas. E tudo isso e muito mais sem um único quimono à vista, um único samurai a ser mencionado ou uma gueixa sequer. Trata-se do que alguns já chamaram de ocidentalização, o que já foi chamado de globalização e que, hoje em dia, é nada mais nada menos do que a unificação cultural através da influência dos meios de comunicação em massa, tema amplamente trabalhado em seus livros, mas que ainda é tratado como assunto à parte pela maioria dos autores nipônicos e principalmente pelos críticos literários daquele país.

Murakami é um autor que sabe muito bem como contar histórias imbuídas com o extraordinário. Mesclando situações banais com fatos inexplicáveis, ele guia o leitor por suas narrativas oníricas, num mergulho em seu universo único.



Ricardo Machado 08/09/2014 (lido em Português e Japonês)